论译名
现将我学了六年洋文、在 Minecraft Java 版简体中文翻译组和 Minecraft Wiki 混了一年多所学到的翻译经验总结如下。
注:本文只适用于严肃翻译。调皮风的翻译我会另出一篇博文。
-
信、达、雅。这个不必多说。
-
译者和 Proofreader 应怀着对广大读者(玩家)负责的态度进行翻译或 Approve。
-
在翻译前要去了解 Context 的由来、背景(或其所蕴含的意思)。
-
忌欧化中文。例如无实际意义的“一个”、重复的形容词叠加和不必要的被动语气。(例:“一个军人应该忠于他的国家”应改为“军人应该忠于国家”,“这是一个暖暖的可爱的可以抱着睡觉的猛男必备的小熊玩偶”应改为“这是一个可爱的小熊玩偶。暖暖的,可以抱着睡觉。猛男必备!”)
-
在容许范围内将原文进行本地化(而不只是翻译),如使用成语、引用古诗文、引用典故、将国外的 meme 替换成国内的或在国内广为人知的 meme [1] 等。但原文意思不能改变。
-
忌翻译腔。语序和用词需符合现代标准汉语习惯。
-
该严谨时得严谨,该接地气时得接地气。
-
不要总认为 Proofreader 就是真理,要敢于提出自己的见解。但无论何时都要保持对 Proofreader 的尊重。
以下内容只适用于游戏翻译:
-
必须忠于原文,原文(或原文的背景)所没有的意思不要将其“创作”出来。也不要去为它编造设定。这是翻译,不是创作。
-
游戏内特性的译名是为玩家服务的。应避免使用过于生僻的字(如“刌”、“髑”)。发明没人会念的名字既不便于玩家沟通,也不利于译名标准化的执行。
-
为游戏内特性翻译前要到游戏中实地研究此特性的特点。
注:[1] 在将 meme 应用到翻译中之前,要先核查该 meme 的知名度、价值、价值观和“耐久度”。
特别感谢:Miss Wu、Miss Yang、Mr Long 和 Miss Liang。
(未完待续)
作者:Olvcpr423,按 CC BY-NC-ND 4.0 国际 协议发布。